Noter om kritik
For nogle år siden afholdt jeg nogle kurser på biblioteket i den by, jeg bor. I den forbindelse talte jeg med bibliotekschefen, der bad mig anbefale ham en stærk og anderledes bogoplevelse. Jeg vidste, at Jørgen, som chefen hed, var en travl mand, så jeg lånte ham mit eksemplar af Ola Julens ‘Orissa’, en overkommelig sag på 164 sider, hvoraf der kun står en enkelt sætning på hver anden. Der gik da heller ikke ret længe, før Jørgen afleverede tilbage, – en ualmindeligt rædsom bog, meddelte han, og jeg er tilbøjelig til at give ham ret. ‘Orissa’ er utvivlsomt rædselsfuld: Hård, brutal, håbløs. Den handler om forfatterens kamp med en dyb depression, sætninger som “Hvordan skal jeg kunne leve med den her sorg?” og på en anden side “Jeg er tæt på nu, men jeg har været tæt på hele mit liv.” Det er uudholdeligt, og jeg forstår godt Jørgen, når han efterlyste åndehuller, pauser fra alt det triste og tomme. Det mærkelige er, at bogen er fuld af pauser, tomme sider, der spejler den tomhed, forfatteren mærker indeni. Form og indhold er ikke to adskilte sider, men ét og samme. Det er derfor, bogen er så rædselsfuld. Fordi depressionen, håbløsheden og en endeløs ensomhed, som tematik men også som form og som levet liv, ER rædselsfuld. Julén kunne have skrevet en anden bog, en prosa med fyldte sider, men dermed ville han have ikke have været tro mod sit projekt, som var at skrive det håbløse – ikke at skrive OM det. Det sidste ville, i forfatterens optik, nok svare til at beskrive et hul ved at fylde det med jord. Ligesom det at skrive en bog OM tilværelsens tomhed ville være at fylde tomheden ud. Forklare den, formilde den. Gøre det uudholdelige udholdeligt.
Jeg kom i tanke om oplevelsen, fordi jeg lige nu læser Susan Sontags noter om “interpretation” – eller på dansk “fortolkning”. Hun opponerer imod den tendens litterater og vel også vi læsere har med at fokusere på skønlitteraturen som en slags fordækt eller i hvert fald smykket gengivelse af virkeligheden. Vores opgave som læsere er altså at finde ind til værkets “mening”, at oversætte det, der står, til noget andet. Når Kafka skriver om kakerlakker skriver han “i virkeligheden” om menneskets evne til overlevelse og tilpasse sig et samfund og de hierarkier, der hersker her. Når Homer skriver om Odysseus rejse til øen Ithaka, er det ifølge kunstneren Peter Brandes “[lige]som Bibelen en grundfortælling om menneskelige valg og værdier, blandt andet taknemmelighed for livet.” Jeg tror ikke, noget af det er forkert, men som Sontag siger, så er det interessant, at vi hele tiden forsøger at oversætte fiktion til noget nær fakta, som om virkeligheden er mere sand end kunsten, hvilket jeg vil sætte spørgsmålstegn ved. Trump, for eksempel, er i den grad – alt for – virkelig, men jo ikke af den grund bærer af en sandhed, snarere tværtimod.
Jeg tror derfor, at vi kunne komme virkelig langt ved at kere os mere om formen. Det vil sige, ikke kun, hvad der bliver fortalt, men også måden, hvorpå det bliver fortalt på. Tag nu Naja Marie Aidts forfærdeligt stærke værk “Har døden taget noget fra dig, så giv det tilbage” og læs så Dmitri Plax bog “Peter”. Begge bøger handler om at miste et barn, i begge tilfælde en søn og begge alt for tidligt. Alligevel er de to bøger fuldkommen forskellige, for nok er de tematisk beslægtede, men hvor Aidts værk er præcist og skarptskåret er Plax’s dagsbogsnotater flydende og uredigerede. Selv siger han “För mig är det inte en bok. Jag har bara skrivit något som jag skickade till mitt förlag, de sa att det var en bok. Jag har inte ens läst igenom texten.” Det er altså to væsensforskellige måder at vidergive en erfaring på, den ene kunstnerisk bearbejdet og dermed mere generisk, end Plax’s bevidst ubearbejdede og således meget personlige chokreaktion. Det er i begge tilfælde formen, der bærer indholdet, ikke omvendt. Begge værker er stærke, men af vidt forskellige grunde.
På et tidspunkt præsenterede jeg nogle elever for to tekster, der begge handlede om det at være forælder. Den ene var den norske forfatter Ingvild H. Rishøis novelle “Vi kan ikke hjælpe alle”, den anden Maja Lucas roman “Gennem natten og vinden.” På mange måder minder de to værker tematisk om hinanden, i begge optræder en socialt trængt mor, der ikke altid evner at fungere som en god rollemodel, og i begge tilfælde et barn, der uanset sin mors uformående, elsker hende ubetinget. Men stilen er langt fra ens, Rishøi skriver følelser frem som vintergækker af en frossen jord, det pibler fra alle sætninger, og som læser er det umuligt ikke at føle empati med novellens to karakterer, elske og tilgive dem deres fejl og mangler.
Hos Maja Lucas er det mere bøvlet, mere barskt, moren fremstår på mange måder inkompetent og uansvarlig, man har flere gange lyst til at smide bogen fra sig, så svært er det at være vidne til det gentagende forældresvigt. Selvom indholdet i de to fortællinger minder om hinanden, er formen, stilen, hvormed fortællingen berettes, synsvinklen, hvorfra det fortalte ses, sprogets temperatur.
Når Jørgen syntes, at ‘Orissa’ var rædsom, kunne det lyde som en uretfærdig dom. Men hvis vi vælger ikke at se det som en dom, men som en oplevelse, et indblik i det rædselsfulde, ja så giver det al mulig mening. Jeg vil påstå, at Julén gør det mesterligt – og rædsomt – netop fordi han med sin skånselsløse form spejler den nådesløse tilstand en dyb depression er.
Når vi læser bøger, anmelder dem, er det derfor helt afgørende, at vi ikke alene fortaber os i indholdet, men i lige så høj – eller højere – grad, ser på, hvordan formen bærer indholdet frem. Om det er på et sølvfad, i de bare næver eller i det blodige gab på en ulv.
(Jeg ved godt, at mine mange overvejelser er nørdede og at verden fungerer fint uden mine input. Men jeg fungerer bedst med at dele mine tanker, kald det oversharing, kald det talepres, litterær kærlighed, taktik eller måske snarere mangel på samme. Det er søndag og nu skal jeg støvsuge. Kh)